viernes, 29 de agosto de 2008

¡Ya pronto!

Ya no se dirá más "por todos los hombres":
deberá suprimirse esta errónea traducción.
El próximo 17 de octubre de 2008 termina el plazo otorgado por el Papa por conducto de Su Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos para efectos de que todos los sacerdotes hayan preparado a sus fieles a que en la Consagración ya no se vuelva a escuchar la fórmula "por todos los hombres" y que esta sea sustituida "por muchos" conforme a la voluntad del Soberano Pontífice.
La frase "por todos los hombres" fue introducida por error en las traducciones de algunos misales, error que ha sido detectado y ordenado su corrección por el Papa y que próximamente será enmendado en la práctica con la emisión de las traducciones del nuevo misal romano.
A continuación se transcribe dicho documento:
Carta de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos a Sus Eminencias/Excelencias, Presidentes de las Conferencias Episcopales Nacionales (17 de octubre de 2006).
CONGREGATIO DE CULTU DIVINO ET DISCIPLINA SACRAMENTORUM
Prot. n. 467/05/L
Roma, 17 de octubre de 2006
Su Eminencia / Su Excelencia
En julio de 2005 esta Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, de acuerdo con la Congregación para la Doctrina de la Fe escribió a todos los presidentes de las Conferencias Episcopales para preguntar su estimable opinión sobre la traducción a varias de las lenguas vernáculas de la expresión pro multis en la fórmula de la consagración de la Preciosísima Sangre durante la celebración de la Santa Misa (ref. Prot. n. 467/05/L, del 9 de julio de 2005).
Las respuestas de las Conferencias Episcopales fueron estudiadas por dos Congregaciones y el informe presentado al Santo Padre. Por su directiva, esta Congregación ahora escribe a Su Eminencia /Su Excelencia en los siguientes términos.
1. El texto, correspondiente a las palabras pro multis, entregado por la Iglesia a lo largo del tiempo −que constituye la fórmula que ha sido de uso en el Rito Romano desde los siglos más tempranos− en los últimos 30 años o término cercano, en algunos textos aprobados en lengua vernácula ha sido traducido en el sentido interpretativo de “por todos”, “for all”, “per tutti”, o equivalentes.
2. No hay duda, en cualquier caso, sobre la validez de las Misas celebradas con el uso debidamente aprobado de la fórmula que contiene una fórmula equivalente a “por todos”, como la Congregación para la Doctrina de la Fe ha declarado ya (cf. Sacra Congregatio pro Doctrina Fidei, Declaratio de sensu tribuendo adprobationi versionum formularum sacramentalium, 25 Ianuari 1974, AAS 66 [1974], 661). Verdaderamente, la fórmula “por todos” seguramente correspondería a la intención del Señor expresada en el texto. Es dogma de fe que Cristo murió en la Cruz por todos los hombres y mujeres (cf. Juan 11,52; 2 Corintios 5,14-15; Tito 2,11; 1 Juan 2,2).
3. Hay, sin embargo, muchos argumentos en favor de una traducción más precisa de la fórmula tradicional pro multis:
a. Los Evangelios sinópticos (Mateo 26,28; Marcos 14,24) hacen una referencia específica a “muchos” (la palabra griega transliterada sería polloi) por los cuales el Señor está ofreciendo el Sacrificio, y estas palabras han sido remarcadas por algunos eruditos bíblicos relacionándolas con las palabras del profeta Isaías (53,11-12). Sería completamente posible que los Evangelios hubiesen dicho “por todos” (por ejemplo, cf. Lucas 12,41); pero, la fórmula de la narración de la institución dice “por muchos”, y estas palabras han sido fielmente traducidas por la mayoría de las versiones bíblicas modernas.
b. El Rito Romano en latín siempre ha dicho pro multis y nunca pro omnibus en la consagración del cáliz.
c. Las anáforas de los distintos ritos orientales, sea el griego, el siríaco, el armenio, el eslavo, etc. contienen fórmulas verbales equivalentes al latín pro multis en sus respectivos idiomas.
d. “Por muchos” es una traducción fiel de pro multis en tanto que “por todos” es más bien una explicación más adecuada a la catequesis.
e. La expresión “por muchos”, mientras permanece abierta a la inclusión de cada uno de los seres humanos, refleja, además el hecho de que esta salvación no es algo mecánico, sin el deseo o la participación voluntaria de cada uno; por el contrario, el creyente es invitado a aceptar por la fe el don que le es ofrecido y a recibir la vida sobrenatural que es dada a los que participan del misterio, viviéndolo en sus vidas de modo tal que sean parte del número de los “muchos” a los que se refiere el texto.
f. En concordancia con la Instrucción Liturgiam Authenticam, ha de hacerse un esfuerzo para ser más fieles a los textos latinos de las ediciones típicas.
4. A las Conferencias Episcopales de aquellos países donde la fórmula “por todos” o su equivalente está en vigencia en la actualidad se les solicita que emprendan una catequesis de los fieles sobre esta materia en el próximo año o dos para prepararlos a la introducción de una precisa traducción en lengua vernácula de la fórmula pro multis (por ejemplo, “for many”, “por muchos”, “per molti”, etc.) en la próxima traducción del Misal Romano que los Obispos y la Santa Sede hayan de aprobar para el uso en su país.
Con la expresión de mi alta estima y respeto, permanezco, Su Eminencia/Su Excelencia
Devotamente suyo en Cristo.
Francis Cardenal Arinze
Prefecto.